不曉得有沒有人跟我一樣,看到星巴克的價目表就有想揍人或鋸桌子的衝動,這回我要說的不是他們剝削咖啡農這檔事,而是杯子大小的表達方式。

我不懂一家美國企業為什麼不能把杯子大小直接分為 "small" 、 "regular/medium" 、 "large" 、 "extra-large" ,反而分為什麼 "short" 、 "tall" 、 "grande" 、 "venti" 的,老天爺那些到底是什麼屁嘛!裝什麼時尚啊!一般的英語讓他們覺得很羞恥嗎?搞不好跟店員說"large"他們還要裝作聽不懂咧。

但是對於自己莫名的憤怒,我也感到很羞恥,所以一直不跟人提,但我心裡敢保證如果星巴克裡面有鋸子,我一定要鋸掉一個桌子才甘心。各位,千萬不要隨便給我鋸子。

不過,我這種羞恥感,在看了電影「模範大哥哥」(Role Models)的介紹之後就消失無蹤了,因為在美國有另一個跟我同樣憤怒的人,把星巴克的杯子大小問題,放進了電影裡,狠狠批評了一頓,這人就是Paul Rudd﹝演過「好孕臨門」、「獨領風騷」等等﹞。Paul Rudd是"Role Models"的編劇兼主角,他接受訪問時說,他把很多平常讓他生氣的事情放進了劇本。

咖啡店裡﹝電影並未指明是星巴克﹞的這段對話如下:
Danny: Can I get a large black coffee?
Barista: A what?
Danny: Large black coffee.
Barista: Do you mean a venti?
Danny: No, I mean a large.
Barista: Venti is large.
Danny: No. Venti is twenty. Large is large. In fact tall is large and grande is spanish for large. Venti is the only one that doesn't mean large. It's also the only one that's italian. Congratulations you're stupid in three languages.
Barista: A venti is a large coffee.
Danny: Really says who? Fellini? Do you accept lira (義大利里拉) or is it all euros (歐元) now?

咖啡店對話完整版


我知道一定有人要提醒我,venti的確是「二十」的意思,代表那杯咖啡是"20 fl. oz",於是特大杯的咖啡被稱為「二十」是正確的。好啦我知道我知道,可是不能稱為「特大杯」嗎?一定要用個義大利文的「二十」嗎?那其他大小的為啥不用義大利文「八」、「十二」、「十六」好了?或者,要嘛就一路到底,全部菜單都用義大利文好了,既然那麼高尚知性有氣質。

不過Paul Rudd也有說錯的地方啦,grande也可以是義大利文,代表"large"。但是以上電影對白精神上是沒錯的,反正tall也是large,grande也是large,而且一家美國咖啡店的菜單從頭到尾就沒有使用義大利文的必要。再假一點嘛。

電影Role Models預告片
arrow
arrow
    全站熱搜

    Lizzy 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()