hgf 1.jpg

1940年1月11日上映的《小報妙冤家》,是經典瘋狂喜劇(screwball comedy,或譯神經喜劇、滑稽喜劇),也是影史上語速最快的電影之一,由Howard Hawks執導,根據1928年舞台劇《The Front Page》改編,找來卡萊葛倫與Rosalind Russell主演,將原本舞台劇的兩位男主角改為一男一女,並讓他們除了是報社同事以外,也有前夫前妻的關係。

報社主編大人Walter(卡萊葛倫)與他的王牌記者Hildy(Rosalind Russell)本是夫妻,但已離婚。Hildy即將再婚的前一天,來報社找Walter告知婚訊,並宣布辭掉報社工作、離開大都市、專心相夫教子。Hildy的未婚夫Bruce(Ralph Bellamy)是保險業務員,老實又有些傻氣,跟油嘴滑舌的Walter差距甚大。狡猾的Walter捨不得Hildy離開,一方面她對報社貢獻大,另一方面Walter仍愛著她,所以私下搞了不少小動作,還利用一樁受政治力高度介入的死刑案件,來誘發Hildy的正義感、再替報社寫最後一篇文章,希望這些能讓Hildy最終改變心意。

hgf 2.jpg

《小報妙冤家》的重點不在劇情,而是高速又自然的對話、以及無處不在的幽默感,尤其是兩位主角互不相讓的唇槍舌戰。191頁的劇本被擠在92分鐘內,對話不僅快速,部分對白還會互相重疊,角色同時搶話,因此設計劇本時,刻意讓某些句子的重點資訊擺在中段、開頭與結尾則比較不重要,因此若觀眾只聽到去頭截尾的句子也不影響理解。

由於整部片講話速度超快,所以偶有慢下來時,帶來的情緒反差效果特別好,例如開頭Hildy找Walter時,前面兩人扯了一大串,到Hildy告知婚訊時,Walter竟然慢了下來,呈現他情緒上確實受到前妻再婚的衝擊、並且在思考怎麼挽救;或是電影後段,一群男記者對一位受訪者說的話實在太過份,被Hildy嘴了一句他們不是人、是「報社記者」,那群人沉默下來,突顯他們的罪惡感與羞恥。

《小報妙冤家》對角色關係的描繪非常有效率,不僅靠緊湊的對話,也透過視覺畫面上的安排來講故事。例如開場鏡頭從報社內開始,先由右往左帶出了報社的環境與節奏,接著鏡頭帶到電梯,Hildy與未婚夫Bruce一同走出來,但在「禁止進入」的牌子之前,Hildy將未婚夫留在等候室,獨自進去。一進去,很明顯Hildy就是報社這個生態的自己人,她如魚得水,而她那尷尬樸實平凡的未婚夫,從來都是局外人,也是整部片講話最慢的人之一。後來Hildy、Walter與Bruce一起去餐廳用餐時,Hildy的肢體語言(包括手一揮叫前夫閉嘴)處處表達出她與Walter的默契,而明明Bruce說的每句話都很得體很正確,Hildy卻沒特別搭理回應,寧可一直跟Walter鬥嘴。

hgf 4.jpg

這不只是一個「男生如何追回女生」的故事,也是「一個女生如何接受真正的自己」的故事。觀眾一次次看見Hildy被「新聞記者」這個她不斷鄙夷的工作給吸引回來,一次次嘴上要當個賢妻良母但整個人跑新聞時散發出的光彩又是那麼耀眼。Walter將前妻追回來的方法,不是用自己的魅力把她迷過來,而是讓她想清楚自己是什麼樣的人、喜歡做什麼事,進而思考Bruce是否適合她。

在本片推出的40年代,Hildy的形象不符合當時的傳統性別角色,她是個在男性主導世界奮戰的女人,能力也讓男性同儕佩服,而Walter也沒有想要Hildy當一個傳統女性,他是個真能欣賞Hildy本質與能力的男人,不會厭惡她積極又聰明的那一面,甚至鼓勵她突破自我更上一層樓。Walter這角色有時為達目的做得蠻過分的,但幸虧是由氣質討喜有魅力的卡萊葛倫來詮釋,加上整部片的氣息都很瘋狂離譜,使得這角色比較偏向騙徒,並未成為一個大壞蛋。

hgf 3.jpg

《小報妙冤家》在各方面做到許多平衡,將喜劇與戲劇融合,帶著浪漫喜劇味道但連一個吻都沒有,對話內容快速但不讓觀眾感到煩躁,雖然內容憤世但不悲戚,不僅諷刺警政界與新聞業,也諷刺大眾如何看待新聞,甚至還影響後世許多電影對於新聞業的呈現方式。本片的劇本、攝影、剪接、演員,水準都相當高,尤其主要演員們能背好這麼多的台詞、彼此還要能產生「搶話」的重疊與速度感、還要搭配肢體動作與走位,是相當高難度的表演。導演還放手讓演員們即興演出,即使這會拖長拍攝時間,但製造出來的效果很真實有趣,例如Hildy將手提包朝Walter身上丟、Walter隨即酸她以前丟得比較準的那段,就是即興之下的結果。

總之,《小報妙冤家》是我認為一輩子總該看過一次的喜劇,而且看過一遍之後,應該會想再多看幾遍,才能不漏掉雲霄飛車般對白中的任何一個笑點。

hgf 5.jpg

補充:Cary Grant飾演的Walter有句對白是"Listen the last man that said that to me was Archie Leach just a week before he cut his throat.",而Archie Leach是Cary Grant的本名。Walter說前妻的新未婚夫Bruce長得像一個叫Ralph Bellamy的演員,而飾演Bruce的正是Ralph Bellamy。

***
經典對白:
***

Walter Burns: You've got an old fashioned idea divorce is something that lasts forever, 'til death do us part.' Why divorce doesn't mean anything nowadays, Hildy, just a few words mumbled over you by a judge.

***

Hildy Johnson: I suppose I proposed to you?

Walter Burns: Well, you practically did, making goo-goo eyes at me for two years until I broke down.

[impersonates Hildy, flutters his eyelashes]

Walter Burns: "Oh, Walter." And I still claim I was tight the night I proposed to you. If you had been a gentleman, you would have forgotten all about it. But not you!

Hildy Johnson: [hurls her purse at him] Why, you! !...

Walter Burns: [ducks and her purse barely misses him] You're losing your eye. You used to be able to pitch better than that.

***

Walter Burns: Take Hitler and stick him on the funny page.

***

Hildy Johnson: [Hildy's on the phone telling Walter how Earl Williams escsaped] Of course he had to have a gun to re-enact the crime with. And who do you think supplied it? Peter B. Hartwell. B For brains.

***

Evangeline: What does he look like?

Walter Burns: He looks like that fellow in the movies. You know... Ralph Bellamy.

***

Hildy Johnson: That Mayor, he'd hang his own grandmother to be reelected.

***

McCue, reporter: Pete, why can't you hang this guy at 5 o'clock instead of 7?

Bensinger: Sure, it won't hurt you and we can make the City Edition.

Sheriff Hartwell: Oh, well, now that's kind of raw, Roy. After all, I can't hang a man in his sleep just to please a newspaper.

***

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    卡萊葛倫
    全站熱搜

    Lizzy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()